Este artigo inicia com uma introdução que destaca de maneira geral as questões mais significativas até o momento atual com relação à tradução de canções. Em seguida são apresentados os conceitos de refração e retradução, que dão subsídio para um estudo das traduções gravadas da canção "Mr. Tambourine Man" de Bob Dylan, no Brasil.This article starts with an introduction that points out an overview about the most significant issues concerning song translation until the present moment. After that, it presents the concepts of refraction and retranslation which form the basis for a study of the translations of the song Mr. Tambourine Man by Bob Dylan recorded in Brazil
No Brasil, representações de variedades linguísticas em textos literários estrangeiros tendem a ser ...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
This work presents one of the possible readings and interfaces of the work of artas well as the pres...
Esta pesquisa tem como objetivo geral estudar e investigar processos de versão de canções populares,...
O presente trabalho tem como objetivo compreender as abordagens que permitiram a quatro compositores...
The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a signific...
O principal objetivo deste trabalho é, primeiramente, o levantamento de versões brasileiras para can...
A adaptação brasileira de canções anglófonas é um fenômeno bastante comum, em vista da rapidez com a...
Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Discuto e considero o papel da tradução dentro da história da Literatura Brasileira, observando a re...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
No Brasil, representações de variedades linguísticas em textos literários estrangeiros tendem a ser ...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
This work presents one of the possible readings and interfaces of the work of artas well as the pres...
Esta pesquisa tem como objetivo geral estudar e investigar processos de versão de canções populares,...
O presente trabalho tem como objetivo compreender as abordagens que permitiram a quatro compositores...
The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a signific...
O principal objetivo deste trabalho é, primeiramente, o levantamento de versões brasileiras para can...
A adaptação brasileira de canções anglófonas é um fenômeno bastante comum, em vista da rapidez com a...
Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Quando se fala em traduzir letras de músicas, é comum dizer que é apenas a tradução de palavra por p...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Discuto e considero o papel da tradução dentro da história da Literatura Brasileira, observando a re...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
No Brasil, representações de variedades linguísticas em textos literários estrangeiros tendem a ser ...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
This work presents one of the possible readings and interfaces of the work of artas well as the pres...